When I asked Pookie to update the list of English-language European Call of Cthulhu scenarios for the “Continent of Horrors” essay in Horror on the Orient Express, I was looking forwards to hearing about dozens of new adventures that I had missed in my years in the wilderness.
Pookie did his job with flair and diligence, and recently turned in the revised manuscript. Alas, my imagined dozens did not appear. In fact, excluding our campaign, we ended up with less than 20 European scenarios in total for the 30-year life of the game and many of those are now out of print. Has anyone out there played a T.O.M.E. scenario lately?

Glozel est Authentique, by Stephen Rawling. [Source: Grognardia blog]
Looking back, this makes me even prouder of what we managed with Horror on the Orient Express, which alone seems to contain nearly one-third of all English-language scenarios ever set in Europe. This is made slightly more odd by the fact that it is mostly written by Australians; but then, as a culture we are often looking somewhere else. You get a good view when you’re living at the end of the world.
Eddie Izzard has a line where he says “I’m from Europe, where the history comes from”. You could just as well say that Europe is where the horror comes from.
Vampires and werewolves slaughtered their way across that blood-soaked continent centuries before they all got stylists and agents and underage paramours, and Elizabeth Bathory and Vlad the Impaler did not start their dark exploits in New England. The tales of Guy de Maupassant and Hoffman, the novel Der Golem and the films Nosferatu and The Cabinet of Dr Caligari; these are all European nightmares. Fulci and Argento and Bava were serious about their cinematic horror, and Del Toro is at his best in the Spanish settings of The Devil’s Backbone and Pan’s Labyrinth.

Black Sunday, dir. Mario Bava. [Image from Art of the Beautiful-Grotesque blog]

La llamada de Cthulhu (Spanish edition from Edge Entertainment]
Once you step away from the 1920s period though, the European setting opens up. Naturally, Cthulhu Invictus and Cthulhu Dark Ages are all about European history, and there are excellent scenarios and campaigns for both. That was a direct inspiration for us to use those settings to reveal the dark history of the artifact at the heart of Horror on the Orient Express, and we were fortunate to snag Oscar Rios, the foremost scenario writer for Invictus. Both scenarios are now completed and I’m looking forwards to running them over the next few weekends.
After the 1920s, Europe has its darkest hour. Our campaign is set in 1923, just as the Deutschmark is at its lowest ebb. (As P.F. informed me in an email, German hyperinflation had reached a point where they stopped printing serial numbers on the currency because they were not worth forging.) The seeds were sown then for the worst horrors of all: the Second World War and the final solution.
It’s hard to think of anything more evil than real-world Nazism, but Modiphius are giving it a crack by adding in the Mythos with their Call of Cthulhu setting Achtung Cthulhu, which is now on Kickstarter. This looks to be a tentacle-stepping thrill ride of pulpy goodness; I always figured Hitler must have had some Deep One blood in him. The first campaign Zero Point by Sarah Newton is out in PDF and it’s great. Part One: Three Kings is set in Czechoslovakia, Part Two: Heroes of the Sea is in Dunkirk, and the upcoming Part Three: Code of Honour promises to bring us Istanbul in 1941 (“city of spies, intrigue and adventure!”)
The printed versions are coming, so get on the backing wagon. Perhaps after their trials on the Orient Express, your 1923 investigators (or their sons and daughters) can take up the fight against the Mythos once again when the dark and Stuka-filled skies of 1939 roll around.
It seems like European Cthulhu gaming is finally kicking into gear. Achtung!
French Sans-Detour editions are publishing quite a few original scenarios mostly set in France ( obviously) and I suppose other European publishers do the same…
“European editions of Cthulhu have been supplemented with new scenarios set in those countries, but I’m not aware of any of these ever having been translated back into English. It’s our loss, really”
Speaking as someone who wrote more than 20 scenarios for the French version of Call of Cthulhu, I agree. Too bad they never interested English publishers.
Hi Tristan, drop me an email at sixtystone.press@googlemail.com and we can talk.
I’m a European licencee for English-language Call of Cthulhu, and I’m always on the lookout for good European-based material.
Tristan, in his haste Adam has mis-spelt the name of his company, it’s sixtystone.press 😉
Oops! Thanks for the typo spot there. Your correction is correct.
Fixed! And can I say, what a great outcome; discussion likes this makes the blog more than worth it. Thanks all.
I think this dearth of European (we are excluding the UK I assume?) scenarios in English has a good deal to do with the general instructions I once received from Lynn Willis – to write what you know. It is far easier to write something for ‘generic USA’ for most CoC authors. Considering the… leisurely… pace of Chaosium’s release schedule and that the licensee market has only recently grown so large, while we can wish for more European material, we shouldn’t be too surprised at its rarity. Still, no excuse not to translate some of those fine non-English books.
Yes, Tristan Lhomme is one of the best scenario-writers in France. Unfortunately for him, it’s easier for an American or English writer to be printed in France by Sans Detour than for a French writer to be published by Chaosium. But, hey, guys, it’s the same for fiction ( outside of the genre): only one of my eighteen novels has been published in the US, none in the Uk ( even though some are set there ;-); and this despite the fact I’ve been published in a dozen countries. These persons of Anglo-Saxon persuasion are desperately insular 😉